Was jij maar hier (wish you were here, Pink Floyd)

 

Cor:

Deze wilde ik al lang een keer vertalen. Vooral vanwege het misverstand over het thema van deze song. Het lijkt een straightforward liefdeslied, maar is het zeker niet. Heel, heel veel Floyd-songs zijn somber, zwaarmoedig. Neem om het even welke regel uit “time”. Zoals deze: “you are young, and life is long, and there is time to kill today”. Word ik in ieder geval niet veel vrolijker van.

Maar terug naar “wish you were here”. Het gaat over mensen die er niet zijn, maar die er wel hadden moeten zijn. Het wordt gezongen door gitarist David Gilmour, maar is geschreven door bassist Roger Waters.

Het meest logisch is dat het gaat over Syd Barrett, eerste gitarist van de band, die ten tijde van “wish you were here” niet meer bij de band was. Ik weet niet precies hoe het zit, maar duidelijk is wel dat het in het koppie van de man bepaald niet goed ging, en hij niet meer te handhaven was.

Afbeeldingsresultaat voor syd barrett

Syd Barrett

Het is bekend dat de mannen van Pink Floyd het meer algemeen bedoeld hebben. Het kan ook gaan over de vader van Roger Waters; een britse militair, die in de tweede wereldoorlog gesneuveld is. Waters heeft hem eigenlijk niet gekend.

Hoe dan ook, ik wilde het vertalen, en het sombere, trieste van de tekst duidelijk maken. Ik wilde het wel heel graag als country-nummer spelen. Vooral omdat ik vind dat country-nummers voor mij weliswaar vaak triest van inhoud zijn, maar ook iets troostends hebben. Zo in de trant van:”het is wel heel erg, maar ach ja, zo is het leven”.

Afbeeldingsresultaat voor wish you were here pink floyd

hoes van het album “wish you were here”

Ik vind het altijd fijn om dit nummer te spelen, en geniet dan van het bevrijdende refrein, en het themaatje, dat ik unisono samen speel met Peet op viool.